Experiencia
A lo largo de los últimos años, he trabajado con una gran variedad de géneros y formatos. Como imaginarás, esto requiere cierto grado de curiosidad y creatividad: según el día, me toca ser experta en un género musical para un documental, solucionar un juego de palabras para que ese chiste de Leslie Knope no se pierda, investigar terminología científica para esa autopsia que hace Scully…
He tenido la suerte de trabajar en equipo con otros traductores muy buenos, así que conozco la importancia que tienen los glosarios, las guías de estilo y los revisores finales para que haya coherencia en productos con varios capítulos o temporadas.
Experiencia en traducción audiovisual:
He trabajado para varias empresas muy conocidas (cuyos nombres no puedo decir por acuerdos de confidencialidad) en series para adultos, series infantiles, películas y documentales de todo tipo. Puedes ver (casi) todos los títulos en la sección trabajos.
Experiencia en traducción audiovisual:
He traducido textos para diversas empresas y organizaciones (Telltale Tours, Cine Actual, Ayni…) sobre turismo e historia, lingüística y literatura, educación y cine.
Formación
Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (ISTRAD, 2013-2014).